English English Français Français Deutsch Deutsch Russki Português Russki Русский

ULPGC

Se está observando que existe una tendencia visible en el principio del milenio de un aumento de la población multicultural y que está produciendo un acervo de obras escritas que deben tenerse en cuenta. En Estados Unidos el estudio mismo de las últimas tendencias y la literatura multicultural tomó forma gradualmente durante las tres últimas décadas y la primera tarea difícil para la comunidad académica de demostrar con éxito la importancia de la literatura étnica en los programas de estudio ya ha sido sobrepasada gracias a la American Studies Association, importante grupo profesional de profesores de literatura e historia estadounidenses, que ha celebrado conferencias que han tenido como tema la dinámica del multiculturalismo y la influencia de zonas fronterizas. Sin embargo en Europa todavía estamos en el comienzo del camino y por esta razón es interesante tomar nota de una posible expansión futura en una nueva dirección dentro del campo de la literatura multicultural y su traducción.

La literatura postmoderna se ha ido desarrollando en los últimos años, y ha ido desencadenando otras formas literarias alternativas, como es la literatura denominada multi/intercultural. La variedad, la diversidad, es uno de los tópicos de la cultura postmoderna, y éste «tópico» ha venido a coincidir en el tiempo con el fenómeno social conocido como «multiculturalismo», un término no exento de ambigüedades, que requiere de ciertas precisiones. Desde esta nueva interpretación se impone la necesidad de hablar de una una pluralidad de cánones y nuevas definiciones del canon en función al entorno social, cultural y geográfico que repercuten en sus traducciones. Asimismo, el texto literario ha devenido en confirmación de la identidad colectiva. La transmisión de la cultura extranjera cumple así una doble función de identificación y delimitación, estrechamente vinculada no sólo al tratamiento del texto, que promoverá un acercamiento extranjerizante o asimilador de las diferencias, sino a la cuestión de la traducibilidad.

Miembros:

María Cristina Santana Quintana