English English Français Français Deutsch Deutsch Russki Português Русский Русский

ULPGC

  • Profesora titular de Traducción en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Licenciada en Filología Inglesa y Doctora en Traducción por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
  • Vicerrectora de Cultura de la ULPGC.
  • Es autora de varios libros y numerosos artículos científicos sobre traducción.
  • Fue la primera Decana de la Facultad de Traducción e Interpretación de esta Universidad.
  • Sus campos de investigación son la Didáctica de la Traducción y la Traducción de la Literatura Infantil y Juvenil.
  • Como traductora se ha especializado en libros de los ingleses en Canarias y en cuentos multiculturales.
  • Ha traducido "Translating for Children", de Riitta Oittinen.
  • Ha realizado estancias en universidades y centros de Múnich, East Anglia, Vancouver (British Columbia), Surrey, Santiago de Chile, Vlekho y varias universidades españolas.
  • Publicaciones:

Libros:

1. Introducción a los estudios de traducción. 1991. Ed. Corona
2. Práctica de la traducción (Libro de apuntes). 1991. Servicio de Publicaciones de la U.L.P.G.C.
3. La adaptación y la traducción de la literatura infantil. 1998. Servicio de Publicaciones de la U.L.P.G.C.
4. Los mundos de Alicia de Lewis Carroll: estudio comparativo y traductológico.2000.Servicio de Publicaciones de la ULPGC
5. La traducción. Estrategias profesionales (ed.) 2001. Servicio de Publicaciones, ULPGC.
6. Traducción y literatura infantil. (ed.) 2003. Las Palmas: Anaga.
7. Teoría, Didáctica y Práctica de la Traducción (coord.) 2003. A Coruña: Netbiblo.
8. La práctica en la formación de traductores e intérpretes. Estudio interdisciplinar (coord.) Servicio de Publicaciones, ULPGC, (en prensa).
9. Isabel Pascua et al. La literatura infantil en la educación intercultural Traducción y didáctica. Servicio de Publicaciones, ULPGC, (2007).
10. Isabel Pascua Febles (coord.) El del grupo, 2007.  Servicio de Publicaciones, ULPGC, (en prensa).
11. Algunas reflexiones históricas sobre la traducción. De Babel a nuestros días (pasando por Alejandría). Anroart (en prensa)

Artículos:

1. “Los ruidos en Astérix y Cleopatra". Paraninfo. Revista Universitaria de Canarias, pp.12-13.
1990
2."La traducción y la enseñanza de lenguas extranjeras en una Escuela de Traductores". Lenguaje y Textos Nº 1.pp: 93-96. 1991
3."Influencia de la cultura y lengua inglesas en Canarias". Aguayro, nº 194, pp:37-40. 1991
4."Training of Translators". Translation in European Communities”. 4 páginas (sin numerar).1992
5. "Traducción subordinada. Estudio de las onomatopeyas." El Guiniguada Nº 3. V.1,pp. 387-392.1992
6. "La traducción. Una nueva carrera en una nueva Europa". Conexión. Opening, pp.50-51.1993
7."Traducción de Informes Consulares Británicos en Canarias". Aguayro, nº 205, pp.:7-8.1993.
8. "La traducción de variedades de lengua". fif'ti:n, pp.: 755-759.1993.
9. "Traducción de los cuentos infantiles". Jornadas de Lingüística Aplicada R. Di Pietro. V. 1, pp.680-685.1993
10."Translating for Children: Second class translation?" Conexión. Globalizando, pp. 26-28.1994
11. "Teaching Translation through a given text". El Guiniguada, Nº 4, pp. 127-134. 1994
12."La traducción de títulos de películas". IV Encuentros Complutenses en torno a la traducción.
pp.349-354.1994
13."Literatura infantil en España: The Wind in the Willows..." IBBY, pp. 284-287.1995
14. "Traducción de literatura para niños. Situación demasiado periférica." Parallèles, Nº 17, pp. 69-75.1995
15."Carmen Bravo-Villasante y el mundo de la traducción". Y voy por el caminito...Homenaje a Carmen Bravo-Villasante, pp. 355-368.1996
16. "Factores extralingüísticos de la traducción de la literatura infantil". La Palabra Vertida: Investigaciones en torno a la traducción, pp. 443-448.1997
17. "Análisis comparativo-contrastivo de cuentos ingleses y españoles con fines traductológicos". Lenguaje y Textos Nº 10, pp. 329-334.1997
18. "Traducción y literatura para niños en España". Actes II Congrés Internacional sobre Traducció, pp. 623-629. 1997
19. "Las referencias culturales y su contexto en la traducción de cuentos infantiles". Estudios sobre Traducción e Interpretación. U. Málaga, pp. 567-572. 1998
20. Reseña del libro de Ch. Nord: Text Analisys in Translation...en  Atlantis, pp. 396-397. 1995
21. "La adaptación dentro de la traducción de la literatura infantil". Vector Plus- Revista de la Fundación Universitaria, p.36-47. Enero-junio 1999
22. Isabel Pascua- Sonia Bravo: “Algunas reflexiones sobre la traducción literaria y su enseñanza”. Translatio. Nouvelles de la FIT, XVIII, nº 4, pp.454-462. 1999.
23. Isabel Pascua- Sonia Bravo: “El traductor: intermediario visible”. Anovar-Anosar, V III, pp. 163-169.1999
24. Isabel Pascua- Gisela Marcelo: “La traducción de la LIJ”. CLIJ, Nº 123, p.30-36.Enero 2000       
25. Isabel Pascua- Gisela Marcelo: “La traducción de la LIJ: relevancia, posición y tendencias actuales”. Literatura Infantil y Juvenil: tendencias actuales en investigación, p. 211-221. Servicio Publicaciones, Universidad de Vigo, 2000
26.  “The Interventionism of the Translator: Translating Cultural References”. Global Links, Linguistic Ties: Forging a Future for Translation and Interpreting Conference.  U. New York, marzo 2000.
27. “Retos pedagógicos en torno a la traducción general”. Lengua y cultura. Enfoques didácticos, pp.503-510. SEDDL. ULPGC. 2001.
28. “Alicia en el país de las traducciones. Creatividad/ literalidad. Dos casos extremos pero reales” en I. Pascua (ed.) La traducción. Estrategias profesionales, pp.41-54. 2001.
29. “Problems of Translating Canonized Texts in Children´s Literature: The Case of Alice”. Translation and Meaning. 5. Maastisch: Universitaire Pers Maastricht, pp. 299-307. 2001.
30. “Situación de la literatura para niños en Canadá: Influencia de sus traducciones al español”. Canadística canaria. Ensayos literarios anglocanadienses, pp.183-196. Servicio de Publicaciones Universidad de La Laguna.   2002.
31. “Traducción de la literatura para niños. Evolución y tendencias actuales” en  Lourdes Lorenzo et al (eds.) Contribuciones al estudio de la traducción de literatura infantil y juvenil, pp. 91-114. Madrid: CIE. Dossat Editoriales, 2002.
32. “Ideología, traducción y manipulación”. Estudios de Filología Moderna y Traducción en los inicios del Nuevo Milenio. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, pp. 575-583. 2002.
33. “Inmigración y educación intercultural”. Especial Educación, La Provincia, 29 de julio 2002, p.20.
34. “La traducción para niños: proyecto educativo multi-intercultural” en I. Pascua (coord.). Traducción  y literatura infantil, pp.25-42. Las Palmas: Ediciones Anaga, 2003.
35. “Estudio crítico al español de A Study in Scarlet” 2003, en Ruzicka,V/ L.Lorenzo (eds.). Estudios críticos de la traducción de literatura infantil y juvenil, pp.71-94. Oviedo: Septem Ediciones.
36. “La enseñanza de la traducción” en I. Pascua (coord.) Teoría, Didáctica y Práctica de la Traducción, pp.7-16. La Coruña: Netbiblo,  2003.
37. “El multiculturalismo en la Carta Canadiense de Derechos y Libertades. Repercusión en la Europa multiétnica”, en La Carta Canadiense de Derechos y Libertades bajo perspectivas europeas, pp. 347-352. Salamanca: AEEC, 2003.
38.  “Translation and Intercultural Education” en META. V. 48, nº 1-2, pp.276-284. 2003.
39. “La traducción del mundo real e imaginario en la literatura canadiense para niños”. Realismo Social y Mundos Imaginarios: Una convivencia para el siglo XXI. Pp.455-464. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la U.A.H. 2003.
40. “Las traducciones catalana, española, euskera y gallega de A Study in Scarlet. Estudio comparativo-contrastivo”.  Estudios críticos de la traducción de literatura infantil y juvenil, pp.143-161. Oviedo: Septem Ediciones. 2003.
41. “La LIJ canadiense: espejo multicultural”, en CLIJ, Nº 168, febrero 2004, pp.44-51.
42. Isabel Pascua- Gisela Marcelo: “Un clásico de la literatura infantil en vídeo. Alicia en Disneyland”. VII Congreso Internacional SEDLL. Universidad de Santiago de Compostela, pp. 105-112, 2004.
43.  Gisela Marcelo-Isabel Pascua: “La literatura infantil como herramienta didáctica para la enseñanza cultural”. VII Congreso Internacional SEDLL. Universidad de Santiago de Compostela, pp. 507-513, 2004.
44. Isabel Pascua-Gisela Marcelo: “La educación intercultural a través de la literatura para niños”. Interculturalidad: Formación del Profesorado y Educación. CD-ROM, Capítulo 48. Madrid: Pearson- Prentice Hall,  2004.
45- “Why translate multicultural literature?” Anuario de Investigación de Literatura infantil y Juvenil. Nº 2, pp.177-186. 2004. Vigo: ANILIJ.
46. “Educar en la diferencia: la literatura infantil y juvenil. Proyección social e intercultural”. Revista Psicosocial, Nº 3: Percepciones de la alteridad. www.webs.ulpgc.es/revipsicoso. [Febrero 2005].

47. Isabel Pascua-Gisela Marcelo: “Interculturalidad, traducción y didáctica de la literatura infantilen R. Luengo, G. de la Maya y P. Gutiérrez,  Cultura, Interculturalidad y Didáctica de la Lengua y la Literatura, pp. 473-478. Badajoz: Editorial Diputación de Badajoz.  2005.  

48. “Translating Cultural Intertextuality in Children´s Literature” en RCEI. Nº 51, pp. 121-140. Contemporary Problematics in Translation Studies. 2005.
49. Isabel Pascua- Gisela Marcelo: “Crossing Borders: African Children´s Books in Translation”. Criança, Lingua, Imaginario e Texto Literário. Braga: Universidade do Minho. 2006. Cap. 6, pp. 1-6.
50. Gisela Marcelo- Isabel Pascua: “La LIJ multicultural como respuesta a los conflictos sociales en la Europa actual”. Mundos en conflicto: representación de ideologías, enfrentamientos sociales y guerras en la literatura. Vigo: 503-512. 2005.
51. “La bella historia interminable de la traducción para niños”, en Corcillum. Estudios de Traducción, Lingüística y Filología dedicados a Valentín García Yebra. Madrid: Arcos Libro, pp. 327- 345             . 2006.
52. “Translating cultural references. The language of young people in literary texts”. Van Coillie, J./W. Verschueren (eds.) Children´s Literature in Translation. Challenges and Strategies, pp. 111-121. Manchester: St. Jerome Publishung. 2006.
53. Isabel Pascua/ Bernadette Rey-Jouvin. “Érase una vez…¿Andersen o Disney? La traducción de dibujos animados multilingüe: La Sirenita.” En Traducción y Literatura Infantil: Érase una vez…Andersen.Las Palmas: Anroart, pp.457-474. 2006.
54. Pilar García /Isabel Pascua “Censura y traducción para niños” en AILIJ, Nº 4, pp.31-46. U. Vigo. 2006.
55. Isabel Pascua y Elisa Costa. “La traducción audiovisual en la enseñanza del español como lengua extranjera: el cine en su dimensión didáctica, lingüística e intercultural” en CD-Rom. S. Bravo y R. García (coord.) Estudios de Traducción: Problemas y Perspectivas, pp. 879-885. Servicio Publicaciones Universidad de Las Palmas Gran Canaria.

Congresos (sin publicar o en prensa):

- “Análisis comparativo de algunas referencias culturales en las traducciones de Harry Potter”. Universidad Carolina de Praga, Servicio Publicaciones.
-  International Interdisciplinary Conference- National and Cultural Identity in Children´s Literature and Media. “Cultural Identity in Disney´s Alice Through the Mirror of Translations”. The University of Reading. 5-8 abril 2001.
- Isabel Pascua-Gisela Marcelo “La multiculturalidad en la LIJ en lengua alemana”. Congreso Internacional sobre Interculturalidad, Formación del Profesorado y Educación. UNED, Madrid, abril 2003.
- Gisela Marcelo- Isabel Pascua: I Congreso Internacional de Sudáfrica The Language of Picture Books. “Picture Books in Intercultural Education: The Case of English, Spanish and German Books”. Agosto 2002.
- “African Stories for Children Across Borders and Oceans”, en II Congreso Internacional African Children´s Literature.  El Cairo, 20-22diciembre, 2004.
- Gisela Marcelo- Isabel Pascua: “La traducción de los antropónimos y otros nombres propios de Harry Potter”. II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Universidad Pontificia Comillas. Madrid, febrero, 2005.
- “Literatura infantil multicultural. Su aplicación a la educación intercultural”. XXII Jornadas de Inglés de TEA. 26-29 enero 2005.
- Isabel Pascua- Bernadette Rey-Jouvin: “Traducir el humor en la LIJ. ¡Menuda gracia!”. IV Congreso Internacional ANILIJ. Septiembre 2005.
- Juan R. Morales - Isabel Pascua “La traducción de las notas a pie de página: O Meu Pé de Laranja Lima”. Criança, Lingua, Imaginario e Texto Literário. Braga: Universidade do Minho. 2006. Cap. 6.
- Gisela Marcelo - Isabel Pascua: “¿Cómo se traducen los nombres propios en la LIJ? Criança, Lingua, Imaginario e Texto Literário. Braga: Universidade do Minho. 2006. Cap. 6
- Isabel Pascua. 2006. “Translating for children: the translator´s voice and power”. Congreso Scrivere e tradurre per l´infanzia: voci, immagini e parole. Università di Bologna.

  • Becas y ayudas recibidas :

*Entidad: British Council
Actividad: Asistencia al Seminar on Literary Translation. University of Warwick. Diciembre 1994.
*Entidad: Fundación Universitaria. 1995.
Actividad: Asistencia al Roehampton Institute.Children's Literature Research Centre. Finalización de la tesis doctoral.
*Entidad: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Septiembre- diciembre 1998.
Actividad: Estancia de investigación en University of East Anglia (BCLT-Centro Británico de Traducción Literaria).
*Entidad: Ministerio de Asuntos Exteriores Alemán -Internationale Jugendbibliothek, Munich. Abril 2002.
Actividad: Estancia de investigación para el proyecto “Multiculturalism in Children´s Literature. Problems of Translating into other Cultures/Languages”.
* Entidad: Embajada de Canadá en España. 2003.
Actividad: Estancia de investigación en la Universidad de British Columbia (Vancouver) para el proyecto: “Multiculturalism in Canadian Children´s Literatura”. Septiembre 2003.
Actividad: Estancia de investigación y docencia en University of St. Andrews (Escocia), participación en el Proyecto Europeo Only Connect de “Traducción de la LIJ a las lenguas europeas”. 10 nov-10 dic. 2005.

    • Profesión libre:

Al amparo del artículo 11 de la L.R.U., al estar trabajando en exclusiva para la universidad, se han realizado los siguientes trabajos:
- Traducción de diferentes textos turísticos para el Centro Insular de Cultura.
- Traducción de diversos textos de Humanidades para el C.A.A.M.
- Traducción de textos científicos para Departamentos de Física y Biología de la U.L.P.G.C.
- Traducción de textos deportivos para el Departamento de Educación Física de la  U.L.P.G.C.
- Traducción de Informes Consulares Británicos sobre Canarias. 1856-1914. La Caja de Canarias, 1992.
- Traducción de Brown's Guide Madeira Canary Islands and Azores. Encargo del Cabildo Insular de Gran Canaria, 2000.
- Traducción de The Nursery “Alice” de Lewis Carroll. 2000.
- The Canary Islands. Their History, Natural History and Scenery del autor David Bannerman (1922). Encargo del Ayuntamiento de Puerto del Rosario de Fuerteventura, 2003.
- Translating for Children  de Riitta Oittinen. Servicio de Publicaciones Universidad de Las Palmas, 2005.
Actualmente traduce:
The Poetics of Children´s Literature de Zohar Shavit, U. de Tel Aviv.
 Cuentos  multiculturales del mundo (Canadá y otras nacionalidades)

  • Cursos, conferencias y seminarios impartidos:

1-Universidad Internacional Menéndez Pelayo: Calidad total en la educación turística. "La Reforma del sistema educativo español y su incidencia en la formación turística". Abril 1997
2- Universidad de Oviedo. Extensión Universitaria: Aproximación interdisciplinar a la traducción. Junio, 1997.
- Literatura infantil inglesa y su traducción al español
- Evolución de los estudios universitarios de traducción e interpretación.
3- Universidad de Las Palmas. Cursos de Invierno de la ULPGC: “Aproximación traductológica a textos informativos y expresivos”. Diciembre 1997.
- La traducción y Alicia en el País de las Maravillas I-II.
4-  Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.  Departamento de Filología Moderna: “La adaptación dentro de la traducción como actividad bilingüe equivalente”. Abril 1998.
5- U.L.P.G.C. Curso de Extensión Universitaria. “Literatura, Traducción e Interpretación: Cruce de caminos”. Mayo 1999.
6- ULPGC. Conferencia en Curso de Extensión Universitaria: “Alicia en el País de las traducciones. Creatividad/ literalidad: dos casos extremos pero reales”. Febrero 2000
7- Conferencia “La traducción como mediación cultural: investigación y práctica en el campo de la literatura para niños”. Día Internacional del Traductor. Pontificia Universidad Católica de Chile, septiembre 2000.
8- Universidad de La Laguna. Conferencia en el X Curso Superior de Estudios Canadienses: “Situación de la literatura para niños en Canadá: Influencia de sus traducciones al español”. Diciembre 2000.
9- Conferencia “Traducción audiovisual: los dibujos animados”. ULPGC. Marzo 2001.
10- Conferencia “Evolución y tendencias actuales de la LIJ”. Universidad de Vigo, abril 2001.
11- Conferencia “Tendencias actuales de la traducción literaria. El caso concreto de la literatura  juvenil”. Centro del profesorado,  Santa Cruz de Tenerife. Septiembre 2001.
12- Seminario “La traducción de un clásico en dibujos animados: Alice in Wonderland”. ULPGC: 3, 4 y 5 diciembre 2001.
13- Conferencia “La literatura infantil en inglés. Algunos aspectos de su traducción aplicables en el aula”.  Jornadas de TEA (Asociación de profesores de inglés) “Exploring Success”. Puerto de la Cruz, enero 2002.
14- Conferencia “Reflexiones en torno a la traducción: De la práctica a los estudios de traducción”. 13 mayo 2002, impartida en el curso: Los estudios de traducción: una visión histórica desde la antigüedad hasta hoy. ULPGC.
15- “El papel de Alicia en la Literatura Infantil y Juvenil”. Conferenciante invitada por el Colectivo Andersen de Las Palmas de Gran Canaria. 10 de octubre 2002.
16- Seminario “La literatura infantil multicultural y su traducción”. Curso Literatura infantil multicultural a través de la traducción y la didáctica. ULPGC.  8 horas, diciembre 2002.
17. Conferencia “La vía de la investigación: los programas de doctorado” impartida en las III Jornadas de Jóvenes Traductores, 13 de diciembre 2002.
18- Conferencia “Reflexiones en torno a la traducción. De la práctica a los estudios de traducción” (4 horas) 24 de marzo, 2003. Curso Los estudios de traducción: una visión histórica. ULPGC.
19- Conferencia “Translating multicultural literature for an  intercultural education”, impartida en el Department of Language and Literacy Education, University of British Columbia, 17 septiembre 2003.
20- Conferencia “La traducción de la literatura juvenil en el aula, a través de dos originales (inglés y alemán)”, en el Curso La práctica en la formación de traductores e intérpretes, 10 de diciembre 2003.
21- Seminario “Why Translating Multicultural Literature?”, en el Center for Translation Studies en University of Surrey, 27 enero 2004.
22- Conferencia “La traducción: puente entre culturas”. Instituto de Bachillerato Las Remudas. 13 febrero, 2004.
23- Conferencia “Harry Potter: la magia de sus traducciones universales”. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. 11 marzo, 2004.
24-  Conferencia-Ponencia “Problemas al traducir algunas referencias culturales. El lenguaje juvenil en los textos literarios”.  Congreso Internacional sobre la Traducción de la Literatura Infantil y Juvenil, Universidad Vlekho, Bélgica. 31 de marzo de 2004.
25- Conferencia “La traducción de textos literarios para jóvenes”. Día del Libro, Instituto De Bachillerato Carrasco de Figueroa, abril 2004.
26. Ponencia “Educar en valores. La literatura para niños y jóvenes”.  TEA, enero 2005.
27. Conferencia: “Andersen: La sirenita desde un punto de vista trilingüe”. Día del Libro, abril 2005. Instituto Carrasco de Figueroa.
28. Conferencia “Traducción, manipulación, ideología”.  University of  St. Andrews, noviembre 2005.
29. Conferencia: “La literatura infantil multicultural: Puente entre culturas” en el Curso Las palabras del Arco Iris. Literatura infantil multicultural y Escuela. ULPGC. Febrero, 2006.
30. “Voces silenciadas. La mujer-lengua: conflicto entre dos mundos” Ciclo de conferencias “Homenaje a la mujer”. 8 marzo, 2006. ULPGC.
31. Curso de doctorado “La traducción de la literatura infantil y juvenil”. Programa de Doctorado interuniversitario, con  Mención de Calidad: Traducción, Sociedad y Comunicación. Universidad de Granada. (Curso 2005/06)
32. Conferencia “Translating for Children: The Translator´s Voice and Power”, como ponente invitada al Congreso: “Scrivere e tradurre per l´infanzia: voci, immagini e parole”. Università di Bologna, 11-12 mayo 2006.
33. Curso “Análisis y crítica de los comics en diferentes idiomas para jóvenes y adultos. Traducción y aplicación en el aula”. Curso de Extensión Universitaria (5 horas). 11 Diciembre 2006.

  • Estancias en centros y universidades extranjeros:

- Estancia en University of East Anglia (BCLT-Centro Británico de Traducción Literaria), sept.-dic. 1998.
- Estancia en el centro Internationale Jugendbibliothek, Munich. Abril 2002.
- Estancia en la Universidad de British Columbia. Septiembre 2003.
- Estancia en la University of Surrey. 24 enero- 2 febrero  2004.
- Estancia en la University of St. Andrews. 10 noviembre-10 diciembre 2005.

    • Otros méritos :

- Miembro de la IRSCL (International Research Society for Children's Literature)
- Miembro de la Lewis Carroll Society (1998-   ).
- Miembro del comité de redacción de Conexión (revista de Lenguas Extranjeras). Coordinadora del apartado de traducción.
- Subdirectora de Relaciones Internacionales de la Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes de la U.L.P.G.C. (1989-1990).
- Directora de la E.U.T.I. (1990-1992). Coordinadora de los intercambios Erasmus.
- Decana de la Facultad de Traducción e Interpretación de la U.L.P.G.C. (1992-1995).
- Jefa del Gabinete del Rector de la U.L.P.G.C. (nov.1995- 1998).
- Miembro de la Comisión de Calidad de la Docencia e Investigación del Contrato Programa con el Gobierno de Canarias.
- Miembro de la Comisión Académica de La Formación en Turismo de la U.L.P.G.C. (95-98)
- Miembro de la Comisión de Asesoramiento Docente de la Facultad de Traducción e Interpretación.
- Directora de los siguientes Cursos de Extensión Universitaria de la ULPGC:
"La profesión de traductor e intérprete" Febrero 1995
"Distintos aspectos de la traducción en España" Mayo 1996
"Problemas de la traducción: interpretación TO-recreación del TM" Diciembre 1996
"Aproximación traductológica a los textos informativos y expresivos" Diciembre 1997
“Literatura, Traducción e Interpretación: Cruce de caminos”.  Mayo 1999
“Estrategias en la traducción profesional”. Febrero 2000.
“Traducción audiovisual”. Marzo 2001.
“La literatura infantil multicultural a través de la traducción y la didáctica”. Diciembre 2002.
“La traducción audiovisual: doblaje y subtitulación”. Marzo 2003.
“La práctica en la formación de traductores e intérpretes”. Diciembre 2003.
- Directora del Máster Inter-universitario "Enseñanza del inglés como lengua extranjera" en colaboración con el Instituto Australiano y el Aula de Idiomas de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
- Directora del Programa de Doctorado "Estudios sobre la Traducción e Interpretación" del Tercer Ciclo de la ULPGC, Departamento de Filología Moderna (Bienio 1999-2001).
- Miembro de la Asociación Nacional de Investigación de Literatura Infantil (ANILIJ, sede: U.Vigo)
- Directora del Proyecto de Investigación: “Didáctica de la traducción. Objetivos y metodología en la formación de traductores”, financiado por el Gobierno de Canarias PI 2000/035, 2000-2001.
- Miembro del Proyecto de Investigación Nacional “La literatura infantil anglogermana y su recepción en España. Aproximación crítica por comunidades lingüísticas a través del análisis de traducciones y adaptaciones” (U. de Vigo y Xunta de Galicia.)
- Miembro del Proyecto de Investigación Nacional “Transformación funcional de la literatura infantil y juvenil en la sociedad multimedia. Adaptaciones audiovisuales de las obras infantiles inglesas y alemanas al receptor español”. (U. Vigo y  Xunta de Galicia.)
- Miembro del  Comité de redacción de la revista Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil (AILIJ) de ANILIJ.
- Directora del Programa de Doctorado “Traducción, comunicación y cultura”. (Bienio 2001-2003). Tercer Ciclo de la ULPGC, Departamento de Filología Moderna.
- Directora del “I Congreso Internacional Traducción y Literatura Infantil”. 20-23 marzo 2002. ULPGC.
- Directora del grupo de investigación: “Traducción, literatura multicultural y didáctica”. ULPGC.
- Directora del Programa de Doctorado “Traducción, comunicación y cultura”. (Bienio 2003-2005) ULPGC.
-Directora del Congreso Internacional “Traducción, Literatura Infantil y Juvenil y Didáctica: Érase una vez…Andersen”. 16-18 marzo, 2005.
- Miembro de la Comisión de Doctorado de la ULPGC.
- Profesora del Máster de Enseñanza del Español como Lengua Extranjera. Cursos 2004-2005/2005-2006.
- Dirección y coordinación del Ciclo de Conferencias “Homenaje al profesor Dr. Virgilio Moya”. 17 febrero 2006.
- Dirección y coordinación del Ciclo de Conferencias “Homenaje a  la mujer”. 8 marzo 2006.
- Dirección y coordinación del Cuso: “Aspectos de la cultura y civilización británicas: Incidencias en la traducción”. Mayo 2006.
- Dirección y coordinación del Cuso “Análisis y crítica de los comics en diferentes idiomas para jóvenes y adultos. Traducción y aplicación en el aula”. Curso de Extensión Universitaria (20 horas). 11-15 diciembre 2006.
- Miembro de Comité de Evaluación del Máster de Enseñanza del Español como Lengua Extranjera, ULPGC.
- Experto en Evaluación  ACECAU, Gobierno de Canarias. 2005.
- Representante de la FTI al II Coloquio de la ACECAU para el Diseño de Programas Oficiales de Postgrado. 6 abril, 2006 (10 horas).
- Representante de la FTI al III Coloquio de la ACECAU para el Diseño de Programas Oficiales de Postgrado. 16 mayo 2006. (10 horas).
- Miembro del Comité Científico de Traducción y Literatura Infantil: Érase una vez…Andersen. Las Palmas: Anroart. 2006.
- Vicerrectora de Cultura de la ULPGC.

ipascua@dfm.ulpgc.es