English English Français Français Deutsch Deutsch Russki Português Russki Русский

ULPGC

PONENCIAS MÁS IMPORTANTES

DEL I CONGRESO INTERNACIONAL

«TRADUCCIÓN Y LITERATURA INFANTIL»

CD

CAPÍTULO I: TENDENCIAS ACTUALES DE LA TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LA LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL

Change and renewal: Translating the visual in picture books. Riitta Oittinen. Children's literature has its own special characteristics; their books are often illustrated and often meant to be read aloud. The relationship of illustrations and texts in words is a very topical issue in the modern world that is so influenced by the visual. Yet the problems of the visual seem to appeal to few scholars within translation studies, even though translators more and more often have to deal  with the visual, like in literary, technical and media translation.

La traducción para niños: proyecto educativo inter-multicultural. Isabel Pascua Febles. En este trabajo se ofrece un nuevo papel de la traducción de la literatura infantil: el de proyecto educativo en una sociedad multicultural como la que se está desarrollando en España. Tras explicar lo que se entiende por conceptos como pluralismo, multiculturalidad y educación intercultural, se comentan las soluciones que nos aportan los países que ya han tratado este tema y se propone la traducción intercultural de determinados cuentos multiculturales como  vía de conocimiento del "otro", lo que lleva a los niños lectores a la tolerancia, respeto y aceptación recíproca de niños de diversas culturas que se encuentran en las aulas de los colegios en la actualidad.

La literatura fantástica para jóvenes en España. Marisa Fernández. La intención de esta ponencia es profundizar en la evolución de la narrativa fantástica para adolescentes en nuestro país, desde finales del siglo XIX hasta mediados del XX. Destacamos dos fenómenos: por una parte, el rápido desarrollo de esa narrativa para ese tipo de lectores, en un momento en que España era ajena a la existencia del joven adolescente como destinatario de lo fantástico; por otra parte, la abrumadora presencia de autores de habla inglesa y, en consecuencia, de traducciones de este tipo de narrativa.

Problemas al traducir un best-seller. La traducción de la serie Harry Potter. Adolfo Muñoz y Nieves Martín. Los traductores de la conocida y famosa serie de Harry Potter comentan, en primer lugar, las dificultades que encontraron al traducir la serie debido a que ya estaba traducido el primer libro y debían respetar ciertos elementos con los que el lector se había familiarizado a través de la primera traducción, aunque existieron ciertos errores. Tras varios ejemplos de estos desaciertos, exponen los criterios de traducción en los que se basaron para acometer los últimos libros de la serie, las dificultades y problemas que encontraron (nombres propios, variedades de lengua, etc.) y cómo los resolvieron.

La volubilidad de la traducción a través del océano. Marisol Dorao. A través de su exposición, la autora ofrece una crítica de una traducción realizada por una traductora, editada en Buenos Aires, del libro Breaking the Magic Spell del escritor e investigador Jack Zipes. En la primera parte se centra en este autor  e incluso en los hermanos Grimm, ya que la obra de Zipes es una versión de tres poemas sobre el cuento La Bella Durmiente del bosque. Al mismo tiempo que se lleva a cabo el análisis de los originales y la primera traducción, se ofrece una nueva traducción de los tres poemas.

Panorama de la LIJ española en las lenguas autónomas. Recepción de la LIJ en otras lenguas. Victoria Fernández. El contenido de esta conferencia aborda la evolución de la traducción de libros infantiles y juveniles en España, que ha sido progresiva y muy rápida, sobrepasando en la actualidad el 55% de la producción total de la LIJ. Este porcentaje es tan elevado no solo por las traducciones extranjeras sino por el plurilingüismo español que ha impulsado las traducciones entre las lenguas del Estado. Después de situar el panorama con cifras reales, se desarrollan algunos apuntes finales y globales sobre la traducción de la LIJ, su marginalidad y escasa valoración social.

CAPÍTULO II: LA LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL Y SU TRADUCCIÓN

CAPÍTULO III: LA TRADUCCIÓN DE DIBUJOS ANIMADOS Y CÓMICS

CAPÍTULO IV: LA LITERATURA INFANTIL Y  SU DIDÁCTICA

CAPÍTULO V: LA LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL Y SU TRADUCCIÓN